摘要:“撈”和“嗨”兩個字對于廣東人有些特別含義……
前段時間,海底撈推出了一個火鍋子品牌,雖然價格更加親民,但是名字卻令不少廣東人大吃一驚,因為它叫——嗨撈。那么這個名字用粵語到底怎么讀呢??
我們首先來講講母品牌,究竟是讀海底撈(lou1)、海底撈(laau1)還是海底撈(laau4)? ? ?
《廣州話正音字典》對這個字給出了兩個讀音,一個是撈(lou1),另一個是撈(laau4)。
讀撈(lou1)的意思有三個:
第一個是攪拌、混合,比如“撈面”、“撈飯”;
第二個是指用不正當?shù)氖侄潍@得收入,比如“撈一鋪”、“撈偏門”;
第三個是工作、謀生、從事什么行業(yè),比如“撈世界”、“冇嘢撈”、“撈邊行”。?順德有道名菜叫“撈起魚生”,一語相關,既表示做法,又帶有吉利的意思。
而讀撈(laau4)的意思就是“從液體里取出東西”,比如“大海撈針”、“撈魚”、“海底撈月”。
還有一些廣州話字典收錄了第三個讀音,讀撈(laau1),意思和撈(laau4)是一樣的。
三個讀音里該用哪個呢?我覺得,讀海底撈(laau1)或者海底撈(laau4)更加合適。
一是海底撈的名字源自四川麻將的術語,如果最后一張牌是自摸,并且能食糊,就叫海底撈月。據(jù)說,海底撈老板構思店名的時候,剛好看到女朋友在旁邊打麻將,就從麻將桌上得到靈感起了這個品牌名。
二是讀撈(laau1)或者撈(laau4),就更符合吃火鍋時從湯底中了撈出食物的情景。
不過,店名帶撈(laau1)字,在粵語語境中難免會有些尷尬。因為除了在字典上作為動詞的原意之外,撈(laau1)在粵語口頭語之中也會作為形容詞使用。
例如,以前的廣東人經常會用“撈松”這個詞來指北方人,從而再派生出“撈頭”“撈佬”“撈婆”“撈仔”“撈妹”等一系列帶歧視性的詞語。
為什么會用“撈(laau1)”字形容北方人呢?有說法是,“撈松”其實就是北方話“老兄”的諧音,以前北方人為了互相拉近關系,都常會稱對方為老兄。
現(xiàn)在,撈(laau1)還有l(wèi)ow、老土的意思,比如時下流行說的“撈到盡頭就是潮”,年輕人會用在自嘲或和朋友開玩笑上。
講完個“撈”字,接下來我們講講另一個同樣“別有深意”的字——嗨。
在《廣州話正音字典》之中,讀音嗨(hoi1,同“開”),是嘆詞,表示驚異;讀音嗨(hei1,同“希”),也是嘆詞,表示贊嘆。
這兩個讀音現(xiàn)在已經比較少人使用,大家更常用的是第三個讀音“嗨”(haai1),表達英語的hi,即打招呼的意思,也可以表達英語的high,即是興奮的意思。
而海底撈的logo正是標記著“hi”,經常為食客唱的生日歌歌詞之中,又有這句“跟所有的快樂說嗨嗨”,所以這個新品牌應該讀為嗨(haai1)撈(laau1)或者嗨(haai1)撈(laau4)會比較合適。
不過,無論是生日歌的歌詞,還是新品牌名,都令不少廣東人感到尷尬又搞笑。因為在粵語中,“嗨”字和另一個粵語粗口字的讀音是非常接近。如果你們知道是哪個粗口字的話,自己在心中默念就好了,不用在評論區(qū)中特意打出來的……
而且,無論是嗨(haai1)撈(laau1)還是嗨(haai1)撈(laau4),讀快一點,都有點像在罵人。
大家試想一下,你的朋友和你說:“你聽日生日啵,我請你去嗨撈,一起唱說嗨嗨?!蹦銜o他什么表情?
不知道,海底撈的老板看完之后,會不會考慮“嗨撈”以后在廣東開店的時候,改用另外一個更符合在地文化的名字呢?? ?
各位自己友,
“海底撈”和“嗨撈”你讀對了嗎?
歡迎在評論區(qū)留言!
原創(chuàng)文章,作者:勞震宇,如若轉載,請注明出處:《“海底撈”的子品牌“嗨撈”,粵語讀起來為何怪怪的?》http://m.ibt120.cn/story/116926.html
最新評論