前些天,在世界杯預(yù)選賽亞洲40強(qiáng)賽中國(guó)隊(duì)對(duì)敘利亞隊(duì)的比賽中,中國(guó)隊(duì)本占一定上風(fēng),1:1的比分維持到下半場(chǎng)將完,敘利亞隊(duì)一次本無實(shí)威脅的左路傳中,張琳芃伸腳解圍,不慎將球碰進(jìn)自家龍門。電視講波主持人不禁大嘆:“唉!烏龍!烏龍!中國(guó)隊(duì)這下子可被動(dòng)啦!”
烏龍波
烏龍,是一個(gè)廣州話極為常用的俚語,其內(nèi)涵豐富,上述例子的意思就是足球賽中防守球員誤將球踢進(jìn)自家球門。但遠(yuǎn)不只這個(gè)意義,它滲入到工作、學(xué)習(xí)、生活、體育、游戲,甚至股市等諸多領(lǐng)域,表示諸多的含義。下面說說常見的。
在競(jìng)技體育的語境中,烏龍往往是“違背規(guī)則”、“忙中出錯(cuò)”的代名詞。除了足球賽中把球踢進(jìn)自家球門外,籃球中把球投入己方籃筐也是烏龍。還有:賽跑或游泳,運(yùn)動(dòng)員誤聽觀眾席上的“野槍”“野哨”聲而搶跑、搶跳;撐桿跳高運(yùn)動(dòng)員從橫桿底下過去落墊而裁判誤認(rèn)為過竿落墊;長(zhǎng)跑比賽運(yùn)動(dòng)員未跑夠圈數(shù)卻去“沖線”;射擊、射箭比賽射錯(cuò)別人的靶子;甲球員嚴(yán)重犯規(guī),裁判卻向乙球員出示紅牌并將之驅(qū)逐出場(chǎng);頒獎(jiǎng)儀式上掛錯(cuò)國(guó)旗、奏錯(cuò)國(guó)歌、給獲第三名的運(yùn)動(dòng)員掛發(fā)金牌……都屬“烏龍”。
在游戲的語境中,烏龍的含義往往是搞亂規(guī)矩、違背常理、犯糊涂等。最常見的是打麻將“食詐糊”,這是引起“麻雀友”們一片哄笑的烏龍事件。又如,廣府人的撲克游戲“十三張”、“小八張”,“頭”、“二度”、“尾”三組牌必須按牌張組合從小——大依次出牌,若果“二度”(如“同花“)比“尾”(如“順子”)大,就是烏龍,被牌友“撳烏龍”,則判輸13注。還有各種電子游戲中摁錯(cuò)按鈕,造成游戲局提前玩完,皆是烏龍。
有人食詐糊
在工作的語境中,烏龍的意思往往是糊里糊涂、理解錯(cuò)誤、掛一漏萬等等。比如,老板叫你做個(gè)工作計(jì)劃,你卻寫了份工作總結(jié);對(duì)外發(fā)重要資料郵件,正文、附件都非常完善,唯獨(dú)發(fā)錯(cuò)了郵箱地址;安排談生意的談判會(huì)議,一切細(xì)節(jié)都落實(shí)了,到會(huì)議結(jié)束的晚宴上卻發(fā)現(xiàn)坐席安排毫無規(guī)矩……總之,工作上的大小失誤都可一言以蔽之——烏龍。
在媒體報(bào)道的語境中,烏龍的含義就是嚴(yán)重失實(shí)、筆誤口誤、搞錯(cuò)誤會(huì)等,造成政治經(jīng)濟(jì)損失不說,還留下許多笑料。前些年,在國(guó)際奧委會(huì)第125次大會(huì)上,日本東京獲得2020年奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)。而央視、新華社齊齊擺烏龍,央視提前宣布“東京被淘汰”,新華社發(fā)快訊“伊斯坦布爾勝出”,事后遭日本媒體和民眾口誅筆伐。央視“名嘴”們的烏龍口誤更是留下許多笑料,比如呼號(hào)“中央但是臺(tái)”;體育解說“以迅雷不及掩耳盜鈴之勢(shì)把球傳出”;國(guó)際新聞“今天凌晨,伊拉克軍隊(duì)已經(jīng)成功地切斷了科威特的兩條輸卵管”;電視智力競(jìng)賽,女主持人針選手未宣布“開始”就搶答:“我的‘始’(與“屎”同音)還沒出來,你就搶了”……
“中央但視臺(tái)”
娛樂圈更是烏龍的重災(zāi)區(qū),由于八卦娛記、狗仔隊(duì)太多的不嚴(yán)謹(jǐn),烏龍就多了無中生有、捕風(fēng)捉影、張冠李戴等含義。今天說某明星“病故”,明天就緊急辟謠;今天說誰誰劈腿婚變,明天當(dāng)事人就大秀恩愛;今天某人被戴綠帽,明天就聲明滿天飛;今天某帥哥私會(huì)美女,明天就忙不迭地作“此地?zé)o銀三百兩”的回應(yīng)……各種烏龍弄得一眾粉絲大喊“傷不起”,吃瓜群眾頭皮發(fā)麻。
在日常生活的語境中,烏龍又增加了心不在焉、糊涂差錯(cuò)的內(nèi)涵。比如,老婆說吃面條沒浙醋了,你卻去買了一大壇子甜醋;老婆叫你接丈母娘過來,你卻去學(xué)校把孩子接回來;上物理實(shí)驗(yàn)課,你卻把語文課本、歷史練習(xí)冊(cè)帶到實(shí)驗(yàn)室;至于在微信、短信交際中出現(xiàn)了歧義句,那種烏龍?jiān)撌嵌嗝吹牟豢墒帐啊?/p>
就連一貫算計(jì)嚴(yán)密的股市,烏龍也無孔不入。最“大鑊”的是“烏龍指”,即股票交易員、操盤手、股民等在交易的時(shí)候,不小心敲錯(cuò)了價(jià)格、數(shù)量、買賣方向等事件。比如擬12元買入某只股票,但敲鍵盤不小心敲成18元;或者準(zhǔn)備以漲停價(jià)格賣出一只快要漲停的股票,但卻不慎點(diǎn)成了買入,那種損失就是要逼人跳樓了。我國(guó)股市就發(fā)生過幾起重大的烏龍指事件。
綜上所述,一切糗事都是烏龍!朋友們完全可以舉出數(shù)不清的烏龍案例。無怪乎這個(gè)“高度概括”的廣州話俚語很快就融入了普通話,被北方媒體廣泛采用。
廣州話俚語“烏龍”的語源,眾說紛紜,但有一點(diǎn)肯定的:它與大名鼎鼎的“烏龍茶”、“烏龍酒”風(fēng)馬牛不相及。
第一種說法,烏龍?jiān)从谟⒄Z“own goal”(打進(jìn)本方球門的球 )與廣州話“烏龍”發(fā)音相近,大約在上世紀(jì)六、七十年代,香港體育記者便以“烏龍”來翻譯“own goal”。第二種說法,源于晉代干寶《搜神記》所載,在外任吏的張然養(yǎng)忠犬名叫“烏龍”。張妻與仆人私通,怕事敗欲殺張然;其下手時(shí),烏龍撲咬仆人以救主。后人由此以“烏龍”為狗的代稱。第三種說法,源于廣東的一個(gè)傳說:久旱之時(shí),人們祈求青龍降下甘露以滋潤(rùn)萬物。誰知,青龍未至,烏龍現(xiàn)身,反而給人們帶來了災(zāi)難。
烏 龍
竊以為,第三種說法比較靠譜,畢竟它具有了“烏龍”內(nèi)涵的基本特質(zhì):事與愿違、行差踏錯(cuò)、搞亂規(guī)矩等。第一種只涵蓋了“烏龍”的一種表現(xiàn),且說“烏龍”是外來語不免牽強(qiáng);第二種更是難以恭維,忠誠(chéng)事主的“烏龍”到頭來居然變成一切糗事的代名詞,實(shí)在是忠犬、名犬們的悲哀。
最新評(píng)論