你有聽過廣州人說別人“撈”嗎?比如“撈松”、“撈頭”、“撈佬”、“撈仔”等。
或者,你自己是否有被說“撈”的經(jīng)歷。
在廣州,“撈”以及與“撈”字所組成的詞語(yǔ),通常被用來指代外省人。當(dāng)然,今天這個(gè)詞也出現(xiàn)了其他的用法。
在粵語(yǔ)里,“撈”是一個(gè)能在老廣和新廣人之間迅速引發(fā)罵戰(zhàn)的一個(gè)字。
對(duì)一些老廣人,這字實(shí)在是算不得什么;但對(duì)大部分新廣州人(這里泛指在廣州生活工作的人),“撈”就像是一把直插心窩的刀子。
翻看網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)“撈”的討論,被這個(gè)字傷到的人不在少數(shù)。而在識(shí)廣文章的后臺(tái)留言里,“撈”也會(huì)時(shí)不時(shí)出現(xiàn)。
“撈”字背后或明或暗、似有又若無的歧視,成為這個(gè)城市的一道隱性傷疤。
?
“撈”的誕生
很多人知道,“撈”字語(yǔ)帶歧視,但卻不一定了解這個(gè)字的來源。
“撈”最早來源于“撈松”一詞。
相傳,當(dāng)年解放軍南下解放廣東時(shí),軍人大多數(shù)是來自山東等地的北方人,他們習(xí)慣用普通話來稱呼廣州人為“老兄”,而當(dāng)時(shí)的廣州人對(duì)普通話并不熟悉,于是把普通話“老兄”直接讀成廣州話“撈松”。
也有人說,“撈松”是英文Northern的譯音,意指“北方人”。
后來“撈松”就成了廣東人對(duì)外省人的稱呼,而“撈頭”是從“撈松”演變而來的。
也有一種說法是這樣的。改革開放后,廣州迎來南下打工潮,數(shù)不勝數(shù)的外來務(wù)工紛紛涌來。而廣州素來有把出去打工稱為“撈世界”、“撈錢”,所以廣東人開始把外來務(wù)工的年輕人稱為“撈仔(妹)”,意思是年輕的外省來到廣東打工的人,他們是來“撈錢” (賺錢)的。
這個(gè)時(shí)候,“撈頭”、“撈仔”開始出現(xiàn)比較明顯的歧視語(yǔ)意。其中緣由,可能是因?yàn)橐恍┫雀黄饋淼膹V州人有地域優(yōu)越感,也可能是因?yàn)橐幌伦佑窟M(jìn)來的外來務(wù)工人員中不乏素質(zhì)低下、生活習(xí)慣不好的。
?
而到了今天,“撈”也有了別的含義:low、土。
這個(gè)含義比較常用在年輕人上,他們追崇“撈到盡頭便是潮”的潮流定律,喜歡以“撈”來自嘲,或者朋友之間開玩笑,程度相當(dāng)于見面互叫兒子。
也就是說,最早“撈”字可能是一個(gè)相對(duì)中性的地域指代;到改革開放之后,歧視意味加重。如今,這個(gè)詞的用法變得更為復(fù)雜,使用的場(chǎng)景、語(yǔ)氣就變得特別關(guān)鍵。
“撈”的用法
“撈”的使用場(chǎng)景很多,不同的場(chǎng)景,傳遞出的語(yǔ)意可能千差萬別。
?
比如對(duì)今天年輕一輩來說,“撈”的使用似乎跟外省毫無關(guān)系,它更多地是表示low、土、俗的意思。
?
當(dāng)你今天約了朋友出去玩,見到面之后發(fā)現(xiàn)對(duì)方穿了一條款式老土的褲子,那么有90%的年輕人都會(huì)忍不住評(píng)價(jià):“你今日做乜鬼著得咁撈?(你今天為什么穿得這么土?)”
又或者,見到面之后盡管對(duì)方什么都沒做,你們打招呼的方式還是:“好耐無見啊撈頭?。ê镁貌灰姲∨笥眩。?/span>
這些用法看起來更像是年輕一輩之間開玩笑的互諷,而與歧視沒什么關(guān)系。
?
再比如,某天早上當(dāng)吳女士一打開家門,發(fā)現(xiàn)對(duì)面的鄰居又把垃圾放到了樓梯的過道上,于是吳女士憤怒地發(fā)了一條微博:“我真喺好頂唔順對(duì)面噶撈頭?。。ㄎ艺娴氖懿涣藢?duì)面的撈頭?。。?。
(via網(wǎng)絡(luò))
這是帶有明顯的歧視和貶義的用法。
現(xiàn)在,外地人和本地人之間的隔閡越來越少,這種情況比較少見了,但盡管如此,“撈”還是不曾從廣州人的生活中缺席。不少?gòu)V州人,特別是老一輩,還是習(xí)慣于用“撈”來形容外地人。
比如,吳女士的兒子在過年的時(shí)候帶了一個(gè)外省的女朋友回家,隔壁張阿姨問起她的未來兒媳婦,吳女士會(huì)笑著回答:“喺個(gè)撈妹,好靚女咖!(是個(gè)外省妹子,好漂亮的?。?。
在這種情況下,由于后半句帶著“好靚女”的夸獎(jiǎng),“撈”的貶義和歧視意味不再,只是單純地在形容一個(gè)人群。但假如沒有后半句的夸獎(jiǎng)呢,“撈”字的用法就會(huì)生發(fā)出不同的解讀來了。
今天,“撈”的用法變得更多元。帶有明顯歧視的用法可能越來越少見,有也更多是出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上而非現(xiàn)實(shí)中。
?
但含有隱性歧視的用法卻依然能見到。對(duì)很多廣州人而言,“撈”可能就是用慣了的一個(gè)形容詞;但對(duì)外省人而言,可能就會(huì)驚詫,為什么就非得突出個(gè)“撈”字。
?
個(gè)中滋味,可能只有遭遇過的人才會(huì)有體會(huì)吧。
說不說“撈”?
識(shí)廣君曾經(jīng)讀到過一個(gè)故事,作者是一名出生在廣州的外省人,在小學(xué),她被身邊同學(xué)稱為“撈松”。為此,她還多次跟廣州仔同學(xué)打過架。
后來,她看到了一篇報(bào)道上說“撈松”只是“老兄”的音譯,讓她目瞪口呆。
這個(gè)在本地人看來可以輕描淡寫地說出它只是一個(gè)音譯的詞語(yǔ),在外省人聽來卻尤為刺耳。
?
這個(gè)有關(guān)“撈”的爭(zhēng)議的文章,竟然出現(xiàn)在1990年。
在知乎上,有個(gè)外省的妹子表示,在廣州男朋友的家里經(jīng)常聽見對(duì)方家長(zhǎng)稱呼她為“撈妹”。起初她還不知道是什么意思,后來知道了之后,盡管明白對(duì)方可能只是習(xí)慣性地使用,也覺得無奈。
一個(gè)廣州人在網(wǎng)上酣暢地表達(dá)了自己的觀點(diǎn),對(duì)“撈頭”痛罵了一頓,看到了這個(gè)評(píng)論的外省人就不高興了,于是回復(fù)其評(píng)論,但往往他們等到的回應(yīng)是:“我罵的是那些做了錯(cuò)事的撈頭,你不是的話,為什么要不舒服?”
也許他們真的很難理解為什么這個(gè)詞對(duì)于外省人來說傷害這么大。
朋友間以“撈”招呼,是一種情形;陌生人之間以“撈”來說事,則是另一種情形;討論廣州這個(gè)城市,動(dòng)輒上升到“撈”的話題,則更是一種無腦行為。
?
個(gè)別人有沒有素質(zhì),講不講衛(wèi)生,一定要上升到是不是外地人的地域問題,不是歧視是什么。
?
方言里的地域歧視,“撈”不是唯一,粵語(yǔ)也不是第一家。上海人口中的“外地人”、“鄉(xiāng)下人”,總是給人不舒服的感覺。
說到底,熟人朋友間的尺度,和公共場(chǎng)景里的尺度,不一樣。說者,和聽者,感受也不一樣。
用不用、怎么用“撈”字,不應(yīng)該只是由使用這個(gè)字的人來判定,也應(yīng)該問問被這個(gè)詞劃類的外省朋友。
在廣州這樣一個(gè)以開放包容自居的城市里,“撈”字的問題,尤為嚴(yán)肅。
所以,“撈”字,請(qǐng)慎用。
?
掃碼關(guān)注識(shí)廣君,入群和識(shí)廣er一起“漲姿勢(shì)”
最新評(píng)論