?唔知大家有冇聽過一個英文詞組?
All family orange
至于佢系咩意思,畀大家?guī)酌腌姇r間惗下……
冇錯,
就系冚家鏟!
阿咩發(fā)現(xiàn),
原來好多廣東話咁粗暴翻譯成英文,
都好盞鬼搞笑!
其實以上純粹搞笑,唔好當(dāng)真?。?!
星期四咁無聊,阿咩娛樂下大家!
?
喺中國咁多方言之中
粵語可能系最活潑最包容嘅語言,
冇乜邊個方言可以好似粵語咁
包含咁多外來語!
究其原因
廣東人思想開放,勇于接受新鮮事物,加上從明朝開始,廣東就系中國嘅對外通商口岸,清末第一批出國留學(xué)嘅學(xué)生之中,廣東人就占咗多數(shù),使廣東人比其他內(nèi)陸城市更早接觸各種外來語。
之后香港成為英國殖民地,又為粵語增添咗大量嘅外來語,有好多外來語一直沿用到依家,甚至有啲詞連廣東人自己都唔知道,其實佢哋系來源于其他語言。
根據(jù)阿咩平時所見所聞,
粵語中嘅外來語可以分為下邊三種:
1.直接音譯
直接從外語發(fā)音音譯過嚟,發(fā)音幾乎與英文保持一致。音譯嘅粵語外來詞基本上占所有外來詞嘅70%以上,通常出現(xiàn)喺各種物品以及人名、地名等專有名詞嘅翻譯上。
?
大家求求其其都可以講出幾個,
比如,“士”字家族
士多—Store
貼士—Tips
曬士—Size
碌士—Notes
士多啤梨—Strawberry
士巴拿—Spanner
的士—Taxi
巴士—Bus
吉士—Guts
波士—Boss
芝士—Cheese
安士—Ounce
多士—Toast
又或者人名地名及專有名詞嘅翻譯
對于專有名詞翻譯,國粵語經(jīng)常會唔同,
但系又會有一部分系國語沿用粵語翻譯,
比如“護舒寶”、“屈臣氏”。
?
國粵語發(fā)音規(guī)則又唔同,
有時候就會搞到一個詞,
完全唔同嘅發(fā)音。
?
比如最出名嘅“屈臣氏”,
粵語發(fā)音系wat1 san2 zi1,
國語反而系qu1 chen2 shi4,
“屈”字發(fā)音完全唔同,
有個故事就系,
北方人去到香港問“屈臣氏”系邊,
冇一個香港人答到你,
因為佢哋根本聽唔明屈(qu)臣氏。
2.英語單詞直接用
某啲單詞嘅發(fā)音,喺粵語字庫搵唔到相近嘅字表達,而又冇其他更好嘅方式表達,大家就會選擇直接用,放棄粵語化,所以廣東人講嘢有時候就會夾帶一兩個英文單詞。
例子:
我好happy
個計劃畀老細(xì)can咗(cancel嘅簡稱)
個細(xì)路好cute(有時讀作Q或Q-tee)
我同老婆去shopping?
3.半英半粵
呢種同第二種類型區(qū)別在于,半英半粵式嘅外來語,通常系基于某個已經(jīng)經(jīng)過粵語化嘅外來字或詞,廣東人使用嘅時候再由嗰個字延伸出新詞語。
聽落系咪有啲復(fù)雜,
聽我講兩個例子就明啦!
第一個系“波”字
粵語嘅“波”往往有球嘅意思,來自于英文嘅單詞“ball”,屬于第一種直接音譯嘅外來語。廣東人從呢個“波”字衍生出好多日常詞語,比如打波、踢波、波板、波鞋、波衫等等,呢啲詞語其實就屬于第三種半英半粵嘅外來語。
第二個系“咸”字
粵語嘅“咸”字,唔單止系形容味道,仲有好色嘅意思,之所以會咁,系因為“咸濕”呢個詞。
咸濕源自于英語“hamshop”,話說喺第一次鴉片戰(zhàn)爭結(jié)束,上海開埠,英、美、法諸國陸續(xù)喺上海設(shè)立租界,西方色情業(yè)涌入。其中有一類專門跳大腿舞嘅酒吧,洋人就戲稱佢為“hamshop”,上海俚語直接意譯為“火腿店”,而當(dāng)時喺上海嘅廣州人就好鬼馬咁將佢音譯為“咸濕”。“咸濕”呢個廣東詞就咁誕生于上海,之后就被帶返廣東,一直用到至今。
后來,“咸”字喺廣東人眼中就成為咗淫穢,好色嘅代名詞,仲誕生咗好多新嘅俚語,比如咸豬手、咸片、老咸蟲等,呢啲詞就有半英半粵嘅影子。
粵語嘅外來詞發(fā)展到依家,
有啲已經(jīng)完全本土化,被納入粵語詞典之中,
有啲仲系模棱兩可,只有音冇字,
但系冇人可以否認(rèn),
外來語系粵語嘅一個重要組成部分,
外來語嘅存在,
令到粵語更加活潑靈活、生動風(fēng)趣。
?
?
最后,就等阿咩考下你哋,
作為廣東人嘅你,肯定對外來語唔陌生,
而下邊嘅粵語詞其實都系外來語,
唔知你哋又知道幾多呢?
?
(部分詞語喺港澳地區(qū)使用較廣)
?
阿咩就唔信你哋知道曬上邊所有詞!
?
最后嘅最后,送多大家一句英文,
作為星期四嘅禮物!
?
early rest!
?
睇得明嘅自己友,
或者有其他外來語想分享,
留言話畀阿咩知啦!
素材出自百度貼吧、知乎等
羊城網(wǎng)負(fù)責(zé)整理編輯
最新評論