摘要:呢啲畫風(fēng)你點hold到
睇親外語片,字幕組嘅翻譯總會令我尷尬到“唔記得老竇姓乜”!牽強翻譯、詞不及意,根本唔可以令觀眾感受到電影劇情同角色嘅情感!
?
?
如果有一個字幕軟件,可以針對廣州人翻譯電影臺詞,我相信無論電影情節(jié)幾咁豐富、人物情感幾咁復(fù)雜,我哋都可以輕易理解!
就好似下面呢啲臺詞咁,
換個表達(dá),當(dāng)場明白!
Frankly,my dear,I don't give a damn.? 坦白說,親愛的,我一點也不在乎。 ——《亂世佳人》
?
如果可以翻譯成咁,廣州人睇到都覺得親切!
You shall not pass.? 汝等惡魔,不可通過!——《指環(huán)王》
?
古文(汝)都出埋嚟,
翻譯可唔可以走心小???
好似咁咪幾好!
NO!NO!NO!
nonono…咁樣翻譯你咪輸咗咯!
完全表達(dá)唔到角色嘅絕望同憤怒!
學(xué)嘢啦!
You had me at hello. 你一開口就征服了我!——《甜心先生》
?
英文臺詞非常優(yōu)美,
就系畀個翻譯“駝衰家”!
下面嘅粵語翻譯先系正確示范!
I’m going to make him an offer he can’t refuse.
我會開一個他不能拒絕的條件!
——《教父》
同樣,英文臺詞非常好,
但系翻譯完全“冇力”,
點樣將角色嘅霸氣顯示出嚟?
What is dead may never die. But rises sgain harder and stronger. 逝者不死,必將再起,其勢更烈! ——《權(quán)力的游戲》
人喺思緒混亂嘅時候,
系講唔出咁文縐縐嘅嘢嘎!
心越亂,講出嚟嘅嘢就越直接!
If you are ever in trouble,? don’t try to be brave,? just run, just run away. 當(dāng)你遇到麻煩,不要逞強,就遠(yuǎn)遠(yuǎn)的跑開!——《阿甘正傳》
人遇到危險嘅時候,
點諗?shù)秸Z重心長嘅囑咐呢?
梗系越簡練越好啦!
took an interest in Sherry himself. 美色當(dāng)前,忠義讓步。——《怦然心動》
?
呢個翻譯跳出咗原有思維,
比英文臺詞原意更加到肉,
值得表揚!不過都系唔夠通俗!
Happy wife,Happy life. 老婆開心,日子舒心。——《里約大冒險》
翻譯得中規(guī)中矩,但體現(xiàn)唔出
“怕老婆”同“愛老婆”嘅復(fù)雜情感。
咁翻譯就Fit曬啦!
Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because it’s the only thing that lasts.? 土地是世界上唯一值得你去為之工作, 為之戰(zhàn)斗, 為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。?——《亂世佳人》
再一次強調(diào),
直譯根本表達(dá)唔到情感!
只有切身處地嘅體會,
先可以翻譯出完美嘅臺詞!
就好似…
一個咁好嘅Idea,
唔知阿里、騰訊、谷歌邊個會整先呢?
?
最新評論