?廣東話是省港澳人的母語,香港教育局推行普通話教學,令人擔心廣東話文化是否會遭到侵蝕。日常生活中用廣東話表達的用語,與普通話用語有多大差異呢?
一夫一妻制下,無論用廣東話或普通話,均用妻子、老婆、太太來稱呼結(jié)發(fā)妻子。破壞夫妻感情的情婦又如何稱呼?
內(nèi)地的說法是小三,甚至有小四、小五等說法,其實是用來形容介入夫婦感情的第三者、第四者或第五者。至于香港則多數(shù)稱作二奶,是指社會上對有配偶的男子又供養(yǎng)其他婦女并與之同居的行為的俗稱。不過隨著中港文化交流,小三在香港的使用亦愈來愈廣泛。
“小鮮肉”并非指新鮮豬肉,而是出自內(nèi)地網(wǎng)絡(luò)用語,主要用來形容年輕、帥氣、有活力、有肌肉,皮膚比女生還好的新生代男偶像。換作廣東話與用來形容年輕女模特的“??!庇悬c相似,可以理解為“嫩口”、“嫩男”等。
稱贊別人厲害時,內(nèi)地會說“你很?!保瑥V東話則說“你好勁”。
前者是借用牛的堅持不懈、力大無窮等去形容一個人厲害,后者則直接用勁字去表達意思。
“Chok”是香港潮語,原字為“擢”,常用于拍照時擺出令人窒息的動作,吸引大家的注意。至于內(nèi)地則通常說作耍帥、擺酷、放電。
胡說八道會,平時有留意娛樂新聞,相信都不會感到陌生。
胡說,大意可以理解為說些不正經(jīng)的話,廣東話則說“廢噏”或“發(fā)噏風”,鬼馬又生動。
港臺節(jié)目《我系乜乜乜》最近因話題新鮮具啟發(fā)性,評價甚高。
假如要用普通話來演繹,可說“我是誰誰誰”或“我是甚么”等,相比之下,“乜乜”包含的內(nèi)容更廣泛。
“你懂的”這三個字,最近幾年風靡內(nèi)地,上至高官,下至平民,均用來表述大家有共識的事,與廣東話的“大家心照”意境相同。
廣東話以往用“二世祖”、“陳村種”來形容好吃懶做的富豪子女,多帶有貶義。內(nèi)地慣用的“富二代”,則衍生許多如“星二代”、“官二代”等詞匯,都是形容富豪、明星、高官的下一代,詞性較為中立。
“炒魷魚”、“燉冬菇”等,都是意譯詞匯,背后因其典故形成。
“燉冬菇”一詞,源于香港早期華人警員稱他們所戴的帽子為“冬菇”。因一名便衣警察被降回要戴“冬菇”的警員,而“燉”與“褪”音相近,故此衍生該字。
通宵作業(yè),在香港是習以為常的事情,所以“通頂”亦常被港人掛在嘴邊。但在內(nèi)地則是“開夜車”。其實好多廣東話詞匯背后都大有典故,形容生動,用起上來更倍有親切感。不知以上的詞匯,你們又有用過幾多呢?
普通話和廣東話是可以共存的,推廣普通話的同時,也要保護好廣東話。
最新評論