這兩天,一本上海小學(xué)課本在網(wǎng)絡(luò)上走紅……
有網(wǎng)友爆料稱,上海小學(xué)二年級的語文書,里面《打碗碗花》、《馬鳴加的新書包》兩篇課文中的“外婆”竟然全部改成“姥姥”。
▲課本的《馬鳴加的新書包》
?
隨后,網(wǎng)友找出了去年教委針對此問題的答復(fù),“姥姥”是普通話語詞匯,而“外婆、外公”屬于方言。
看到這一理由,阿咩跟不少網(wǎng)友一樣都覺得很驚訝,因?yàn)樵谟∠笾?,“外婆”是普通話的表達(dá),反而“姥姥”才是方言。
然后,有網(wǎng)友查閱了第6版的《現(xiàn)代漢語詞詞典》,發(fā)現(xiàn)“外婆”確實(shí)標(biāo)注“方言”,反而“姥姥”一詞無此標(biāo)注。
但也有媒體查詢《北京方言詞典》(商務(wù)印書館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,有這樣幾種解釋——
一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當(dāng)于“哼”“胡說”,如“給他?姥姥!”這是從滿語longlongseme演變而來的,今天京罵中的“姥姥”即是此謂;三是用于堅(jiān)決反對,有“任何人”的意思,如“姥姥來了我也不給”;四是指外婆。
詞條解釋中的第四條,赫然寫著“指外婆”,詞典中不能以方言解釋方言,除非方言成為了通用語,可見“外婆”被部分語言專家認(rèn)為是大家能理解的通用語。
據(jù)此,我們咨詢了暨南大學(xué)漢語方言研究中心侯興泉博士對此次事件的看法,侯老師表示:
上海教委改動最大的問題在于違背了名從主人的原則。從另一個角度也反映出我們的知識產(chǎn)權(quán)意識是何等的薄弱!其答復(fù)最大的問題在于把《現(xiàn)代漢語詞典》等辭書當(dāng)做圣經(jīng),而不是去有效地解決問題。
如果詞典的答案就是唯一標(biāo)準(zhǔn)的答案,那《現(xiàn)代漢語詞典》為何要不斷的修訂?(現(xiàn)在已經(jīng)是第七個版本了)
實(shí)際上,詞典對姥姥的釋義明顯有將北方話詞匯等同于普通話詞匯的意味,而對外公外婆的解釋只是看到其來自方言區(qū)的一面,而無視其已經(jīng)進(jìn)去普通話書面語的一面。
▲圖片來源于微博網(wǎng)友
比起“姥姥”和“外婆”究竟誰是方言,其實(shí)大部分網(wǎng)友更關(guān)心的是,即使《現(xiàn)代漢語詞詞典》將“外婆”歸類為方言,課文中的方言詞語就應(yīng)該被更替嗎?
文學(xué)的本質(zhì)世承載和表達(dá)人的精神世界,所以不少文學(xué)作品用到作者自己的家鄉(xiāng)語言,形容獨(dú)特的語言風(fēng)格。
就如微博博主@五岳散人所說,“語言文字有自己的運(yùn)用場景與靈魂”,如果Beyond的歌變成普通話讀音,原來的韻味詩意也會大打折扣。
?
語文本應(yīng)該是靈活的學(xué)科,帶領(lǐng)學(xué)生感受文字的參差百態(tài),體會文學(xué)之藝術(shù)。
?
南北文化差異必然存在,本應(yīng)求同存異,和睦共處,如今簡單粗暴篡改作家的用詞遣句,除了是對原作者的不尊重,也不利于培養(yǎng)小朋友的文學(xué)素養(yǎng),讓地方語言和文化面臨更艱難的傳承困境。
?
而且有網(wǎng)友提到,如果套用“詞典規(guī)定”這一標(biāo)準(zhǔn)衡量所有文學(xué)作品,恐怕會有一系列的文學(xué)音樂作品也被改得面目全非……
《外婆的澎湖灣》
變
《姥姥的澎湖灣》
▽
周杰倫的《外婆》
變
《姥姥》
▽
《搖啊搖,搖到外婆橋》
變
《搖啊搖,搖到姥姥橋》
▽
這其中的差距,不言而喻。
上海自詡是開放、獨(dú)立、包容的國際大都市,但當(dāng)一個地方的語言只剩下一種聲音,又何談文化的多元和包容?
各位自己友,上海教材“外婆”變“姥姥”,對于此事,你們怎么看?
(這件事與廣州人并沒有太直接的關(guān)系,但我依然愿意為此發(fā)聲,不僅是因?yàn)橐黄n文一個詞語的改動,同時也是為粵語的未來而發(fā)聲。)
最新評論